A Libertação de “Daddy”
Sylvia Plath
A Libertação de “Daddy”
Sylvia Plath
By Sylvia Plath (1962)
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean-green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb-wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Tarot pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, Panzer-man, O You—
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Mein Kampf look
And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
Você não serve, você não serve
Sapato negro, onde vivi como um pé
Por trinta anos, pobre e pálida,
Mal ousando respirar ou espirrar.
Papai, eu tive de te matar.
Você partiu antes que eu tivesse tempo—
Pesado como mármore, um saco de Deus,
Estátua horrenda, só um dedo cinza,
Grande como uma foca de São Francisco.
E uma cabeça no Atlântico grotesco,
Onde o mar verte verde-feijão sobre azul,
Nas águas da bela Nauset.
Rezava para te ter de volta.
Ach, du.
Na língua alemã, na cidade polonesa
Alisada pelo rolo
De guerras, guerras, guerras.
Mas o nome é comum.
Meu amigo polaco
Diz que há dezenas delas.
Nunca soube onde você
Firmou o pé, criou raízes,
Nunca pude falar contigo.
A língua presa na mandíbula.
Preso num laço de arame farpado.
Ich, ich, ich, ich,
Mal conseguia falar.
Achava que todo alemão era você.
E o idioma — obsceno.
Um motor, um motor
Me levando como a um judeu.
Judeu para Dachau, Auschwitz, Belsen.
Comecei a falar como judeu.
Talvez eu própria seja judeia.
As neves do Tirol, a cerveja clara de Viena
Não são puras nem verdadeiras.
Com minha ancestral cigana e minha sorte estranha,
Meu tarô e meu tarot,
Posso ser um pouco judia.
Sempre te temi,
Tua Luftwaffe, tua lengalenga.
E teu bigode alinhado,
Teu olho ariano, azul-celeste.
Homem-Panzer, homem-Panzer, ó você—
Não Deus, mas uma suástica
Tão negra que o céu não sussurra.
Toda mulher adora um fascista,
A bota no rosto, o bruto,
Coração brutal de um bruto como você.
Você, diante do quadro-negro, papai,
Na foto que guardo de ti,
Fenda no queixo em vez de pé,
Mas não menos diabólico, não,
Nem menos o homem sombrio que
Partiu meu coração vermelho em dois.
Eu tinha dez quando te enterraram.
Aos vinte tentei morrer
Para voltar, voltar, voltar a ti.
Achei que até os ossos bastariam.
Mas me arrancaram do saco,
Colaram-me com cola.
Então soube o que fazer.
Modelei-te de novo,
Homem de preto com olhar Mein Kampf
Amante da tortura e dos parafusos.
E eu disse sim, eu disse sim.
Então papai, agora acabou.
O telefone negro arrancado da raiz,
As vozes não penetram mais.
Se matei um homem, matei dois—
O vampiro que dizia ser você
E bebeu meu sangue por um ano,
Sete anos, se quer saber.
Papai, agora podes descansar.
Há uma estaca em teu negro coração gordo,
E os aldeões nunca gostaram de ti.
Dançam e pisoteiam teu corpo.
Sempre souberam quem eras.
Papai, papai, seu desgraçado, acabou.
A Libertação de “Daddy”
O poema “Daddy” de Sylvia Plath mostra a dor de uma filha presa ao passado. Desde o primeiro verso, ela diz que viveu como um sapato apertado dentro de um pai autoritário. Essa imagem simples faz sentir o peso e o medo que ela carregou por anos.
Quando Plath escreve “eu tive de te matar”, ela fala tanto da morte real do pai quanto da necessidade de se libertar desse poder que a sufocava. É um gesto simbólico de ruptura. A mistura de memórias pessoais com imagens de nazismo e campos de extermínio não é uma comparação leviana. Ela usa essas referências para mostrar o quão cruel foi a sensação de aprisionamento em sua mente.
A repetição de “Ich, ich, ich” reflete o nó na garganta e a confusão da língua. Ao mesmo tempo, esse ritmo quase infantil contrasta com o peso das palavras. Esse jogo de ritmo e sentido deixa o leitor tenso, como em uma cantiga sombria.
No verso em que ela se refere a si mesma como vampira e depois como algoz com uma estaca, Plath mostra a ambivalência entre dependência e revolta. Só ao declarar “acabei com você” é que a voz poética conquista sua liberdade.
No fim, o telefone negro arrancado da raiz e as vozes silenciadas são símbolos claros de vitória. Sílvia Plath transforma sofrimento em arte e ensina que a escrita pode curar e libertar.